A Música Secreta de Vicente Lusitano
MOTETOS
Abaixo pode encontrar os textos dos motetos a 5, 6 e 8 partes de Vicente Lusitano.
Inviolata, integra et casta es Maria,
Quae es effecta fulgida caeli porta.
O Mater alma Christi carissima:
Suscipe pia laudum praeconia.
Quae nunc flagitant devota corda et ora:
Nostra ut pura pectora sint et corpora.
Tua per precata dulcisona:
Nobis concedeas veniam per saecula.
O benigna! O Regina! O Maria!
Quae sola inviolata permansisti.
Intacta, íntegra e casta és tu, Maria,
Tu tornaste-te a brilhante porta do céu,
Ó Santa Mãe tão querida por Cristo:
Aceita as nossas preces de louvor.
Suplicam-te bocas e peitos devotos:
Que sejam puros os nossos corpos e corações,
Através das tuas doces orações,
Concede-nos o perdão para a eternidade.
Ó bondosa! Ó Rainha! Ó Maria
Somente tu permaneceste intacta.
……………………………….
Aspice Domine, de sede sancta tua, et cogita de nobis;
Inclina, Deus meus, aurem tuam et audi;
Aperi oculos tuos et vide tribulationem nostram;
Qui regis Israel intende, qui deducis velut ovem Joseph.
Vê senhor, do teu trono santo, e pensa em nós;
Aproxima, meu Deus, o teu ouvido e escuta;
Abre os teus olhos e vê a nossa tribulação;
Tu, rei de Israel, ouve, tu que guias José como uma ovelha.
……………………………….
Sancta Maria,
Succurrere miseris ,
Juva pusillanimes
Refove flebiles ,
Ora pro populo
Interveni pro clero
Intercede pro devoto femíneo sexu
Sentiam omnes tuum juvamen
Quicumque celebrant tuam commenorationem
Santa Maria,
Socorre os desafortunados
Ajuda os temerosos
Consola os chorosos
Ora pelo povo
Intervém pelo clero
Intercede pelas mulheres devotas
Que sintam todos a tua ajuda
Quaisquer que honrem a tua memória
……………………………….
O beata Maria,
quis tibi digne valeat jura gratiarum
ac laudum praeconia rependere,
quae singulari tuo sensu mundu succurristi perdito ?
Quas tibi laudes fragilitas humani generis persolvet
quae solo tuo commercio
recuperandi aditum invenit ?
Ó abençoada Maria,
quem pode dignamente restituir o que te é devido em graças e preces de louvor,
tu que pela tua própria vontade socorreste um mundo perdido?
Que louvores pode o fraco gènero humano pagar-te,
quando foi somente por teu acordo que encontrou o caminho
para a salvação?
……………………………….
Salve regina misericordiae, vita dulcedo et spes nostra.
Ad te clamamus, exules filii Eve
Ad te suspiramus gementes et flentes
In hac lachrimarum vale.
Eia ergo advocata nostra
Illos tuos oculos ad nos converte
Et Jesum benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exilium ostende
O clemens, o pia, o dulcis Maria
Salve rainha da misericòrdia, nossa vida, doçura, e esperança
Chamos-te, exilados filhos de Eva,
Suspiramos por ti, lamentando e chorando
Neste vale de làgrimas.
Nossa defensora! Volta pois os teusolhos para nòs
E revela-nos, depois deste exìlio, o fruto do teu ventre jesus
Ò clemente, ò pia, ò doce maria
……………………………….
Sum servus domini et felix athleta potentis
accedo et vates, haec sacra verba cano:
Respice! vaticinor dii sic statuere futurum
Romani imperii et caput esse tui.
Ad te nam populi vertunt se animisque parati
Iam capiti imponunt iam tria serta tuo.
Pelle ergo ingentes prestanti pectore curas
atque voca hos supplex ad tua vota deos.
Pastor sic Christi nutu qui torquet Olympum
ac gentes quarum est pectore lucis amor.
Sou servo do senhor, e um afortunado campeão do todo poderoso;
Chego como um profeta, e canto estas palavras sagradas:
Atentai! Prevejo que os os deuses assim estabeleceram que o
poder e o trono de Roma serão teus;
Pois os povos se voltam para ti, e encorajados pelas suas almas
Colocam sobre a tua cabeça as três tiaras.
Afasta, pois, essas pesadas preocupações do teu coração louvável,
E, suplicante, invoca os santos nas tuas orações.
Serás como um pastor de Cristo, que faz mover o Olimpo
E todos os povos em cujo peito exista o amor pela luz.
……………………………….
Praeter rerum seriem
Parit Deum hominem
Virgo mater.
Nec vir tangit virginem,
Nec prolis originem
Novit pater.
Virtus sancti spiritus
Opus illud caelitus
Operatur.
Initus et exitus
Partus tui penitus
Quis scrutatur?
Dei providentia
Quae disponit omnia
Tam suave.
Tua puerperia
Transfer in mysteria,
Mater ave.
Transcendendo a ordem das coisas
A virgem Mãe
deu à luz Deus Homem.
Nenhum homem tocou a virgem,
Nem o pai conhece a origem da prole.
O poder do espirito santo
concretizou este feito celeste.
Quem observa de perto
as vicissitudes do teu parto?
A providência divina
que tudo prepara
tão delicadamente.
Converte a tua maternidade
num mistério
……………………………….
Ave Mãe. Aspice, Domine, quia facta est desolata civitas plena divitiis.
Sedet in tristitia, domina gentium.
Non est qui consoletur eam, nisi tu, Deus noster.
Muro tuo inexpugnabili circumcinge eam domine
et armis tue potentie protege eam sempre
domine deus noster
Vê, Senhor, que desolada ficou a cidade cheia de riquezas:
Afunda-se na tristeza, a senhora dos povos.
Não há quem a console a não ser Tu, Deus nosso.
Com o teu muro inexpugnável rodeia-a, Senhor!
E com as armas do teu poder protege-a sempre,
Senhor Deus nosso!
……………………………….
Hic est Michael archangelus
princeps militiae angelorum
cuius honor praestat beneficia populorum
et oratio perducit ad regna coelorum
Princeps gloriosissime, Michael Archangele, esto memor nostri:
Hic et ubique semper precare pro nobis Filium Dei. Alleluia.
Este é Miguel Arcanjo,
Comandante do exército dos anjos.
Quando honrado, garante o bem do povo,
E a oração a ele conduz ao reino dos céus.
Ó mais glorioso príncipe, Miguel Arcanjo, lembra-te de nós!
Aqui e em qualquer parte, reza sempre
Por nós ao Filho de Deus.
Aleluia
……………………………….
Elisabeth Zachariae
magnum virum genuit
Joannem Baptistam
praecursorem Domini
qui viam domino
praeparavit in eremo
Fuit homo missus a deo
cui nomen Joannes erat
Elisabete gerou de Zacarias
Um grande homem:
João Batista,
Precursor do Senhor,
Que o caminho para o Senhor
Preparou no deserto.
Foi um homem enviado por Deus
Cujo nome era João.
……………………………….
Emendemus in melius quae ignoranter peccavimus;
ne subito praeoccupati die mortis,
quaeramus spatium poenitentiae, et invenire non possimus.
Attende, Domine, et miserere; quia peccavimus tibi.
Peccavimus cum patribus nostris
iniuste egimus
iniquitatem fecimus.
Attende, Domine, et miserere; quia peccavimus tibi.
Mudemos para melhor aquilo em que, por ignorância, pecámos -
E não aconteça que, subitamente surpreendidos pelo dia da morte,
Procuremos o espaço para a penitência e não o consigamos encontrar.
Escuta, Senhor, e tem piedade: pois pecámos contra Ti!
Pecámos tal como os nossos pais, agimos injustamente e cometemos injustiças.
Escuta, Senhor, e tem piedade: pois pecámos contra Ti!
……………………………….
Isti sunt due olive et duo candelabra lucentia ante dominum;
Habent potestatem claudere caelum nubibus et aperire portas ejus,
Quia linguae eorum claves caeli factae sunt.
Alleluia
Estes são dois ramos de oliveira e dois candelabros, que luzem diante o Senhor.
Têm o poder de fechar o céu em nuvens e de abrir as suas portas:
Pois dos seus braços são feitas as chaves do céu.
Aleluia
……………………………….
Quid montes musæ colitis, quid inhospita saxa
Omnia ubi horrescunt, ubi sempre flebile letum
intentant saltus rapidarumque antra ferarum.
Vobis mutandæ sedes, castra altera vobis exquirenda
ubi sint læta omnia et omnia tuta:
huc omnes, huc ite animis concordibus.
Ecce huc etiam laurum ipse suam peneida Phoebus transtulit
et nostris alte defixit in oris; atque hic laurus ait:
“Nobis hic curia maior esto, Parnasi valeant asperrima lustra”.
En etiam Phoebo Pallas vicina locavit isdem castra locis
actæ a rupe relicta illustrique dedit genti cognomen habere,
unde genus duxit vestris hieronimus ille eductus gremiis.
Nostri ingens gloria sœcli! Hic o ne pigeat musæ concedere.
alumnus vester adest, totum se vobis obiicit ultro.
Hic, musæ, o vestras, vestras æternum figite sedes
atque una cum Phoebo una cum Pallade vestra
summo aequate polo vestri preconia alumni.
Que montes habitais, musas, que rochedos inóspitos,
Onde tudo faz medo, onde sempre para uma morte dolorosa
Apontam as ravinas e os antros de bestas ferozes?
A vossa morada deve mudar-se,
Um outro castelo deve para vós ser procurado,
Onde tudo seja alegre e tudo seja resguardado:
Ide todas para aí, com o espírito em acordo!
Vede que também para lá levou o seu louro
gerado por Peneu, o próprio Febo,
E do alto encantou os nossos ouvidos.
Também daí afirma, coroado de louro:
“Que fique aqui a nossa mais nobre corte,
Que prevaleçam os Parnasos sobre os mais ásperos bosques.”
Oh, também Palas sediou junto a Febo o seu castelo nesses mesmos lugares,
Feito com pedras abandonadas, e concedeu o nome à ilustre família
De onde aquele de nome santo, educado no vosso seio, retirou a ascendência.
Grande a glória dos nossos tempos! Aqui, oh, não se hesite em ceder a uma musa!
O vosso aluno está a chegar, inteiramente se entrega para junto de vós.
Aqui, musas, oh a vossa, a vossa morada fixai para todo o sempre,
E juntamente com Febo e com a vossa Palas
Elevai ao polo mais alto as proclamações do vosso aluno.
……………………………….
Lucia virgo, quid a me petis
quod ipsa poteris praestare continuo
nam et matri tuae?
Fides tua subvenit et ecce salvata est,
quia jocundum Deo in tua virginitate
habitaculum preparasti.
Sicut per me civitas Catinensium sublimatur a Christo
ita et per te Syracusana civitas decorabitur,
Virgem Lúcia, porque me pedes
Aquilo que tu própria já poderias fazer
pela tua mãe?
A tua fé veio em auxílio e eis que ela foi salva,
Pois para Deus, na tua virgindade,
Preparaste uma maravilhosa morada.
Tal como, através de mim, a cidade de Catânia foi elevada por Cristo,
Também assim, através de ti, a cidade de Siracusa foi glorificada.
……………………………….
Hodie Simon Petrus crucis patibulum ascendit, alleluia.
Hodie clavicularius regni celestis gaudens migravit ad Christum.
Hodie Paulus apostolus, lumen orbis terrae, inclinato capite pro Christi nomine martyrio coronatus est, alleluia.
Hoje, Simão Pedro sobe ao palanque da cruz, aleluia.
Hoje, o porteiro do reino dos céus partiu, alegre, para junto de Cristo.
Hoje, o apóstolo Paulo, luz do mundo, curvando a cabeça, foi coroado com o martírio em nome de Cristo.
……………………………….
Vidi civitatem sanctam Iherusalem novam descendentem de coelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo.
Sanctificavit Dominus tabernaculum suum:
Quia haec est domus Dei in qua invocabitur nomen eius de qua scriptum est:
Et erit nomen meum ibi, dicit Dominus.
Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, descendo das alturas preparada por Deus como uma esposa arranjada para o seu marido.
O Senhor santificou o seu templo:
Pois esta é a casa do senhor, na qual se invoca o seu nome, da qual está escrito:
“E estará ali o meu nome”, disse o Senhor.
……………………………….
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati,
Jam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.
Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare
In planctu desidero.
Santa Mãe, concede-me isto:
Perfura as chagas do crucifixo
Fortemente no meu coração.
Divide comigo os castigos
Do teu filho ferido
Que já dignamente sofreu por mim.
Deixa-me chorar contigo
E lamentar o crucifixo
Para o resto da minha vida.
Estar contigo junto à cruz
E a ti juntar-me em pranto
É o que desejo.
……………………………….
Videns crucem Andreas, exclamavit dicens:
O crux admirabilis, o crux inenarrabilis,
O crux quae per totum mundum rutilas,
Suscipe discipulum Christi;
Non me permitas errae sicut ovem
Non habentem pastorem.
O bona crux,
Quae decorem et pulchritudinem
De membris Domini suscepisti
Suscipe discipulum Christi;
Non me permitas errae sicut ovem
Non habentem pastorem.
André, ao ver a cruz, exclamou dizendo:
Ó cruz admirável, ó cruz inenarrável,
Ó cruz que brilhas para todo o mundo,
Recebe este discípulo de Cristo;
Não me permitas errar como uma ovelha
Que não tem pastor.
Ó boa cruz,
Que sustentaste a graça e beleza
Dos membros do senhor,
Recebe este discípulo de Cristo;
Não me permitas errar como uma ovelha
Que não tem pastor.
……………………………….
Ave, spes nostra, Dei Genitrix Virgo intacta,
Ave, illud Ave per angelum concipiens,
Ave, concipiens Patris splendorem benedicta,
Ave, Virgo sanctissima
Et Mater sola intacta.
Te glorificat omnis creatura Matrem luminis.
Alleluia
Ave, nossa esperança, Virgem intacta mãe de Deus,
Ave, que recebeste o sinal do anjo,
Ave, bendita, que concebeste o esplendor do Pai,
Ave, Virgem santíssima,
E única mãe intacta.
Todas a creaturas te glorificam, Mãe da luz
Aleluia
……………………………….
Crux et virga vigilans
Iubar gloriae
Victoriae signum
Quam salus aeterna
Ex cunctis cedris pretiosam elegit.
Alleluia.
O lignum vitae
Et crux dignissima
Quae decorem et pulchritudinem
De membris Domini suscepisti
Quam salus aeterna
Ex cunctis cedris pretiosam elegit.
Alleluia.
Cruz e ceptro vigilante,
Brilho da glória,
Sinal da vitória,
Que a eterna salvação escolheu
Como a mais preciosa entre todos os cedros
Ó árvore da vida,
E mais digna cruz,
Que sustentaste a graça e beleza
Dos membros do senhor,
Que a eterna salvação escolheu
Como a mais preciosa entre todos os cedros.
……………………………….
Regina coeli laetare, Alleluia.
Quia quem meruisti portare, Alleluia.
Resurrexit sicut dixit, Alleluia.
Ora pro nobis Deum. Alleluia.
Rainha do céu, alegrai-vos, aleluia.
Por quem mereceste carregar, aleluia.
Ressuscitou tal como disse, aleluia.
Rogai a Deus por nós, aleluia.
……………………………….
Clamabat autem mulier channanea ad Dominum Jesum, dicens: Domine, adiuva me; filia mea male a demonio vexatur.
Respondens Jesus ait illi: Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel.
At illa venit et adoravit eum dicens: Domine, adiuva me.
Respondens Jesus ait: Mulier, magna est fides tua, fiat tibi sicut vis.
Uma mulher cananeia chamava o Senhor Jesus, dizendo: Senhor, ajuda-me; A minha filha é terrivelmente acossada por um demónio.
Respondendo, diz-lhe Jesus: Fui enviado apenas às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
E ela veio e orou a Ele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
Jesus disse, respondendo: Mulher, a tua fé é grande, que seja feito o que tu queres.
Revisão e tradução de António Cucu.